Das liegt aber auch an der anderen Rolle der Akzente im angelsächsischen und deutschen Film/Fernsehen. Drüben (jenseits von Kanal und Teich) ist es akzeptiert, daß Zwerge mit schottischem Dialekt reden. Als bei Baldur's Gate die Spielerhelden sächselten und die bösen Magier mit schweizer Akzent redeten, kam das... nicht gut an. Es ist einfach nicht üblich, außer man will eindeutiges Lokalkolorit, und selbst dann wird im Tatort Leipzig eher selten erkennbares Sächsisch verwendet (schon gar nicht bei Hauptrollen).Taipan hat geschrieben:... zum Anderen profitiert die englische Version stark von den vielfältigen Akzenten, während die deutsche Fassung relativ Akzentfrei blieb.
Die Suche ergab 3 Treffer
- 12.03.2013 17:02
- Forum: Smalltalk
- Thema: Winter is coming
- Antworten: 572
- Zugriffe: 50984
Re: Winter is coming
- 29.03.2012 23:17
- Forum: Smalltalk
- Thema: Winter is coming
- Antworten: 572
- Zugriffe: 50984
Re: Winter is coming
Das liegt aber daran, daß du italienisches Mafiamilieu und Frankreich transportieren willst. Genauso, wie englische Städte nicht eingedeutscht werden, wenn es um England geht. (Englische Könige aber häufig sehr wohl.)
Wenn in englischsprachiger Fantasy englische Namen verwendet werden, dann soll das eben häufig keine Assoziationen zu verregneten Inseln mit Teetrinkern oder texanischen Cowboys wecken, sondern eine Stimmung von "gleich hier nebenan, also ein ganz normales Dorf" transportieren. Und um diese Stimmung beizubehalten, ist die Übersetzung der Namen eine legitime Methode.
"Er erreichte Newton-on-Blakewater" wirkt exotisch-fremder als "er erreichte Neustadt am Schwarzwasser". Im Original ist da aber nichts exotisch und fremd, sondern Newton ist, aus britischer Sicht, ein stinknormales Kaff drei Dörfer weiter in der Nachbarschaft, nicht selten mit einem dämlichen Namen wie Brachwitz, Großkugel oder Mausdorf.
Wenn in englischsprachiger Fantasy englische Namen verwendet werden, dann soll das eben häufig keine Assoziationen zu verregneten Inseln mit Teetrinkern oder texanischen Cowboys wecken, sondern eine Stimmung von "gleich hier nebenan, also ein ganz normales Dorf" transportieren. Und um diese Stimmung beizubehalten, ist die Übersetzung der Namen eine legitime Methode.
"Er erreichte Newton-on-Blakewater" wirkt exotisch-fremder als "er erreichte Neustadt am Schwarzwasser". Im Original ist da aber nichts exotisch und fremd, sondern Newton ist, aus britischer Sicht, ein stinknormales Kaff drei Dörfer weiter in der Nachbarschaft, nicht selten mit einem dämlichen Namen wie Brachwitz, Großkugel oder Mausdorf.
- 28.03.2012 23:55
- Forum: Smalltalk
- Thema: Winter is coming
- Antworten: 572
- Zugriffe: 50984
Re: Winter is coming
Es übersetzt ja auch keiner mehr New York zu Neu-York, wie das früher mal üblich war.
Aber was spricht gegen Griffin's Ford?
Aber was spricht gegen Griffin's Ford?