Na ja, mir ist schon klar, dass es eine Eindeutschung analog zu z.B. Travemünde ist. Aber im Englischen hieße Königsmund zurückübersetzt dann einfach "King's Mouth" analog zu z.B. Plymouth.Cattivo von Aravanadi hat geschrieben:Dann könnte Dich dies hier u.U. interessieren.Thurak hat geschrieben:aber Kingslanding dann auch noch falsch zu übersetzen verstehe ich nicht. Kings Landing ist nun Mal die "Landung des Königs" und nicht der Mund. *confused*
Meisterinformationen zu: "Königsmund": Es geht hier nicht um den Mund als Körperöffnung.
Soweit zum Thema falsch übersetzen und Wortbedeutungen.
Aber nach meinen begrenzten Englischkenntnissen ist "King's Landing" auch kein absoluter Standard-Stadtname. Insofern sehe ich wenig Grund, warum man im Deutschen unbedingt einen daraus machen muss anstatt "Königs (An)landung" zu nehmen. Klar klingt das holprig, aber ich persönlich fände das schöner als die Bedeutung zu verlieren.
Egal, ist auch nur ein Wort.